一生的读书计划 上一章   上一节     回书目   下一节    下一章

第三部分
无名氏:《金瓶梅》
作者 : 克里夫顿·费迪曼


  无名氏

  出版于1618

  《金瓶梅》 (The Plum in the Golden Vase)

  

  《金瓶梅》既可以说是声名远播,也可以说是臭名昭著的色情小说。自17世纪初出版以来,绝大多数时间在中国都被查禁。但即便如此,也没能阻止这一作品秘密地流传。由于该书被称为“淫书”,其在西方传播的命运也是多灾多难,许多年以来,只有一个译本广为流传,而里面的所有性内容都是用拉丁文翻译的。对此译者借用塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)的话加以解释,“运用学术语言对其进行体面的隐讳”,(曾经有一段时间,由于奥维德(Ovid)和其它经典作家作品中存在类似的章节,促使很多学生认真学习拉丁文,热情之高远远超过了他们在课堂上的学习劲头。)

  《金瓶梅》如果仅仅是一部色情小说,就不会如此引人入胜,小说当中露骨的色情描写与当今时代的庸俗色情作品相比,显得平平无奇。《金瓶梅》之所以成为奇书,而且是世界经典作品,主要因为它是一部社会讽刺批判小说,对于中国十六世纪的堕落,放纵和玩世不恭进行了深刻地描写。大卫·罗伊是这一作品最新也是最好的译者,他认为这一作品在对于整个社会的控诉力度方面,可以与狄更斯(Dickens)的《荒凉之屋》(Bleak House)[77]相提并论。(小说的时代设置于1122-1127年间,即中国北宋的衰落时期,但这仅仅是这位无名氏作者保护自己的一种掩护,作品产生时代的读者能够看出,作品描写的就是他们所处的社会。)

  小说描写了西门庆,一名中国省城商人的家庭生活,介绍了他的生意情况,风流韵事,种种巧取豪取的恶行,以及最后如何一命呜呼,家庭分崩离析,种种阴谋的破灭。小说共一百回,内容漫长而又细密,几条叙事线索相互纠缠,不时出现其它内容。有人将其与乔伊斯(Joyce)[110]与纳博科夫(Nabokov)[122]的作品相比。但不管结构多么复杂,西门庆始终是作品的中心人物,他可称世界文学当中描写得最为精彩的恶棍。他纵欲无度,这种淫欲象征了他对于金钱,权力和寻欢作乐的贪婪渴望。他共有妻妾六人,但这些人并非仅是他的伴侣或者玩物:一个在与其合谋毒死了自己的丈夫后嫁给他,另一个原是他结义兄弟和邻居的妻子,被他所引诱。为了渔色,他可谓不择手段,而做生意时更加对于道德置之不理。他的人生哲学就是先下手为强,后下手遭殃。

  西门庆这一恶棍形象的文学魅力对于今天的读者来说没有多大的震撼力,但对于中国传统信奉儒家观点的读者来说,这一形象不仅仅是令人发笑,而是具有一种深刻的威胁性。儒家道德当中的两大基本原则一是人性本善,二是社会秩序源自君王的仁政泽被万方(见孟子[14])。而《金瓶梅》作者传达给读者的信息恰恰相反,人性本恶,人类喜欢投机,也没有迹象表明,在当时的社会皇帝想要施行仁政,改变人心,因此,作者费劲心力,隐姓埋名也就不足为奇了。在那个时代,《金瓶梅》对于社会的批评几乎到达了煽动暴乱的地步。而今天,这种影响多多少少已经不那么尖锐,但这一讲述人性贪婪,愚蠢以及因果报应的精彩故事还是值得读者欣赏。我们也会注意到作品中角色心理活动真实,故事线索复杂,焦点集中于一个大户之家的生活,这些特点直接影响到了《红楼梦》[56]这部中国传统小说中的扛鼎之作。

  《金瓶梅》虽然是一部很长的小说,结构复杂,人物众多,而且对于绝大多数美国读者来说,这些人名非常难念。但读起来并不难懂,只不过开头部分较为困难。也许最好在已经读过几部非常长的小说,例如《堂吉诃德》[38],《源式物语》[28],所有的文学细胞全都打开的时候,再开始阅读。而且要尽量找到最好的译本,克莱门特·伊格尔顿(Clement Edgerton)的四卷本译得很好,而大卫·罗伊(David Roy)的五卷本,到本文写成时只出了一卷,但译得非常精彩。

  J.S.M.
中信出版社    
上一章   上一节     回书目   下一节   下一章