一生的读书计划 上一章   上一节     回书目   下一章

第二部分
吴承恩(Wu Ch’eng-en)
作者 : 克里夫顿·费迪曼


  吴承恩作(Wu Ch’eng-en)

  1500-1582

  《西游记》(Journey to the West)

  

  自出版以来,《西游记》在绝大多数时候被归为“无名氏”所作,直到最近,学者们证明其作者可能是吴承恩。为什么这部世界上最好的传奇小说的作者要隐瞒身份呢?这个问题能从吴承恩的身份中找到答案。吴承恩是一名正统儒家学者,诗文有一定的影响,而在中国的传统文学界,接受正统教育的人应当致力于创作一些为社会所尊重的作品,如诗歌和文章,或者专心研究经典文章,他们绝对不能去做像写小说这样愚蠢无用的事情。当然,小说也并不是没有市场,很多这种正统理性的学者也会私下在家里享受读小说的乐趣。但他们不愿意让人知道他们实际上写这类东西。所以吴承恩在把自己的代表作公诸于世时完全不为人知。

  不管怎样,我们也许应该说吴承恩与其说是在写小说,不如说是在编纂小说,在《西游记》中的故事作为中国大众文化当中的组成部分,在吴承恩对其做出处理之前,已在民间流传了好几百年。这些故事在中国非常普遍,主要在集市上被说书人广泛流传,并常见于戏剧和木偶戏情节之中。与中国其它文学作品相比,这一故事中的人物深入人心,广受人们喜爱:心地善良,容易上当的取经僧人玄奘,他勇敢的旅行伙伴,猴王孙悟空,以及他们的朋友愚蠢但心地善良的猪八戒,以及鱼精沙僧,他们的故事几个世纪以来在中国儿童当中占有重要地位,不亚于西方世界中的鹅妈妈的故事。吴承恩所做的工作就是把关于这些人物零散多样的故事编织在一起,成为一个结构严谨的长篇小说。

  小说的故事来源于一个真正的僧人进行的真正的旅行,不知为何,这名僧人令人们为他编出了许多荒诞不经的故事。中国的佛教僧人玄奘(602-664)在皇帝的支持之下从中国去往印度取经,那些经卷有些还不为中国人所知,而有些则有了更新的版本。玄奘的西天之旅大获成功,回来受到了人们的欢迎。毫无疑问,玄奘为佛教在中国盛唐时代的深化和普及做出了贡献。(关于唐代佛教的更多内容,可参见惠能[25]。)

  但在《西游记》中,玄奘取经的过程只不过起到联接作用,把一个个充满魔力,凶狠的妖怪,以及正义战胜邪恶的故事联在了一起。(但在传统上,中国的评述者将这些故事解释为象征着获得佛法真谛所要经历的磨难。)故事当中的真正主人公是那只猴子,他一定与《罗摩衍那》[15]中的众猴之王哈努曼在文学上沾亲带故。美猴王的故事似乎是在一世纪随着佛教的引入从印度传到中国去的,但这一最初形象后来被中国的说书人逐渐细化并加深了。

  在《西游记》开头几回中写了猴王孙悟空出世,它从一块神奇迸开的巨石中跳出,来到世界之上。他精力旺盛,富于好奇心,马上开始闯祸。在最初的冒险中他从龙宫偷盗海底的定海神针,公开冒犯玉皇大帝,自封为花果山美猴王。但不久,玄奘(在故事中通常称其法名唐三藏),开始西天取经之旅,而慈善女神观音,派孙悟空一路保护唐三藏。书中的主要情节有几十回都是唐僧受到袭击,诱惑,或进入无边的沙漠,或陷入可怕的困难,但在孙悟空和其它人的帮助下,总能够转危为安,作品奇趣百出,而且始终魅力不减,八十年代中国拍摄了电视连续剧《西游记》,结果取得了极大的成功。

  吴承恩的作品很明显植根于口头文学传统,需要口头叙述带给故事一种舒缓的表达方式。现代小说那种单刀直入的阅读方式与这本小说不一定合适。我建议读者开始最好先读阿瑟·韦利翻译的名为《猴子》的缩写本,该译本翻译极为成功,然后还要至少花些时间看一看芝加哥大学出版社出版,安东尼·吴(Anthony Wu)翻译,名为《西游记》的权威全译本。

  J.S.M.
中信出版社    
上一章   上一节     回书目   下一章