一生的读书计划 上一章   上一节     回书目   下一节    下一章

第二部分
无名氏
作者 : 克里夫顿·费迪曼


  无名氏

  约1500

  《一千零一夜》(the Thousand and One Nights)

  

  所有故事背后的那个故事非常有名:萨桑国(Samarkand) 的暴君山鲁亚尔(Shahryar)每晚要娶一个处女作新娘,而到了转天,那个不幸的新娘就会被处死。当山鲁佐德(Scheherezade)被选为那一夜新娘之后,她用一个故事来诱骗山鲁亚尔,她的故事讲得非常精彩,国王舍不得将她杀死,转天晚上又一次将她招至床边。这样夜复一夜,一千零一个夜晚过去,山鲁亚尔失去了对其它新娘的兴趣,不愿再继续杀人,他和山鲁佐德幸福地生活在一起。

  当然,这一切都是虚构的,只不过是为了大量题材不一的故事集提供框架。山鲁亚尔是个传说中的人物,而到目前为止,谁了没听说过有山鲁佐德这个人。这些故事的作者和写成时代非常神秘,很多故事似乎来源于印度,另一些来自波斯,但所有故事均用阿拉伯语写成(所以这本书还有另一个题目《天方夜谭》(天方即中国古代对阿拉伯地区的称呼--译注)),这一点就说明这些故事编自不同的资料,而且很可能在很长一段时间内,由一个或者不止一个阿拉伯文学考古研究者编成。最开始时,这个故事集取“一千零一”这个数字为题,目的似乎只是想表达“为数众多”的意思,但到了大约1500前后,为这个故事定版的不知名编者非常仔细地按照框架故事中山鲁佐德的意思,整整编了一千零一个故事。

  《一千零一夜》的编者们像是撒开了一张大网,在整个伊斯兰世界中搜寻故事材料,编到本书之中。此后,这一故事集的传播超出了阿拉伯文学的范围,以惊人的速度成为世界文学的一部分。十六世纪时,有些个别的故事传到了欧洲(很可能是通过奥托曼帝国在地中海地区活跃的贸易活动传播的)。第一个全译本(法文版)由阿贝·安托瓦内·加兰(Abbe Antoine Galland)于1704-1717年间完成。加兰的译本很快有了名气(例如,斯威夫特(Swift)[52]一定知道这一译本)。而故事当中的一些人物,如辛巴达(Sinbad)和阿里巴巴(Ali Baba)进入了欧洲叙事文学的词汇库当中,为西方世界塑造了阿拉伯与伊斯兰国家的形象。此后随即出现了其它语言的译本,其中最著名的是里查德·伯顿爵士(Sir Richard Burton)于1885-1888年间完成的十六卷未删节版全译本。

   “未删节”这一概念非常重要,因为这样有助于理解《一千零一夜》的全部重要意义和魅力。我们每个人几乎都记得小时候的故事,如“阿里巴巴和四十大盗”,而实际上像这样净化并删节的故事作为儿童读物出版已经有几十年的历史了。但原著根本不像这种给孩子们写的这种迪斯尼式的版本,有些故事中包含着非常淫秽的笑话,有的则直截了当的进行色情诱惑,还有一些作品一味写些好勇斗狠恃强凌弱的故事,有些细节不适合神经比较脆弱的人读。(我们已经习惯于读那些西方文学中被净化的类似作品,被冠以《格林童话》(Grimm’s Fairy Tales)出版的儿童读物实际上与格林兄弟收集的那种庸俗的,有时甚至有些吓人的德国民间故事关系很小。)

  《一千零一夜》始终是全世界最畅销的作品之一,无论是阿拉伯原文作品还是几十种译本中的任意一种都卖得很好,而且这种情况是理所应当的。其中的故事对于当代读者的吸引力就像当年吸引山鲁亚尔王一样大。这些作品引人入胜在于强烈的叙事力量,由口述转为熟练的文字叙述的复杂情节,还有其中充满的各种魔法与奇迹。故事集中的故事相互联系,形成的集子魅力大于每个单个部分。但重要的在于要读那种准确而且没有删节的译本,具体内容见书后目录。

  J.S.M.
中信出版社    
上一章   上一节     回书目   下一节   下一章