但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)
1265-1321
《神曲》(The Divine Comedy)
和他所处的时代一样,但丁的生活也是动荡无序的,但他的代表作却是有史以来最为秩序井然的作品。在他的一生当中,他的出生地佛罗伦萨乃至整个意大利由于派系纷争而陷于分裂之中。在这场战争中,但丁既是一名宣传者又是一个政府官员,他充当了其中的一员,但他的工作并不成功,因为到了1302年,他被罢黜,此后直到几乎二十年后他临死之时,他一直奔走于意大利的各个宫廷和大家族之间,品尝着颠沛流离之苦。
但丁的感情生活在我们现代人看来也同样不平静。他告诉我们九岁时他第一次看到了一个名叫比阿特丽斯(Beatrice)的小姑娘,九年以后又再次与她见面。他和这个女人之间的关系仅限于此,但这个女人却成了他想象力的原动力,在《神曲》第三章《天堂》里,这个女人被放在了上帝的身边。
但丁把自己的作品称为“喜剧”(而形容词“神”是由评论家后来加上去的。)(《神曲》直译为《神的喜剧》--译注),因为本书始于地狱,也就是起于灾难,而终于天堂,即以幸福结尾。对于初读此书的读者一开始会觉得这本书根本看不懂。书中有几点令我们害怕,首先书中涉及的神学源自伟大的思想家托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)(1224/5-1274),而本书的善恶观念体系也很复杂,部分源自亚里士多德[13]。还有一点,正如但丁告诉我们的那样,本诗包含了四层含义。而且全诗始终运用讽喻和象征手法,讽喻和象征对但丁来说不仅是一种修辞,而是他思想结构的一部分。最后,诗中处处到他所处时代的真人真事。因为但丁是为数不多始终使用在今天被称为新闻纪实材料进行创作的作家之一。
尽管有这些以及更多的障碍,但丁依然能够使那些不是学者的读者感动。正像T·S·艾略特[116]在他的著名论文中写道的那样,最好的作法也许是一头扎进这首诗,基本或者完全不去注意其象征意义。本诗宏大的结构一目了然。它是一首叙事诗,就像班扬(Bunyan)的《天路历程》(Pilgrim’s Progress)[48]一样,讲述了人在尘世的一生--即使但丁选择将我们尘世的一生想象为地狱,炼狱和天堂。的确,我们人生中也会有痛苦的时刻,如同身处地狱。我们同样因为犯罪而受到惩罚或者需要赎罪,就像炼狱中的人们一样。但丁热烈地相信,我们依靠理性(但丁的向导维吉尔就是理性的化身)和忠诚,也会有资格置身幸福之中,就像天堂里描述的那样。尽管但丁强烈的道德感仅适用于他的时代,处于当时占据统治地位的学术哲学框架之内,但它超越了这一切,打动了我们这个世纪的读者。但丁和许多当代小说家一样富于现实性,真诚地面对人性,而且在这一问题上始终毫不含糊。
不仅如些,这首诗,为我们展示了诗的真谛。最伟大的诗性想象力绝不模糊不清,而是强烈而精确的。简洁和精确是但丁想象力的本质。他不仅持续不断创造生动的图画,而且只创造那些能充分表达他的想法的图画。即使经过翻译以后,我们依然能够看到并感受到这一切。但丁是个伟大的画家。同样,我们也能感受到诗中强大,有序和对称的结构。因此但丁还是个伟大的建筑师。
最后还有一句话。我在一定程度上同意艾略特(T·S· Eliot)的说法:读读你手中某版《神曲》的简介不仅无害,而且大有益处,因为但丁的诗歌与他的一生和所处时代紧密交织在一起。不仅如此,虽然绝大多数的版本都加了注释,解释诗中所涉及到的人和事物,但试读但丁的一个好办法就是只读诗章(共有一百篇),不去注意那些注释。然后再读一遍,同时看看注释。不要指望全都看懂,许多著名学者还在为但丁的本意争论不休。只要理解到一定程度,使你的阅读有价值就可以了。一个优秀的现代译本是由阿伦·马德尔鲍姆(Allen Mandelbaum)译的,其中有一个版本是英文与意大利文对照的。 |