我国人民和艺术家同样热爱这位俄罗斯作家。早在1907年,即契诃夫刚刚去世三年之后,他的作品就被介绍到我国来。一个世纪以来,他的小说、剧本、书信、杂记以及有关他的回忆录,几乎全有了中文译本。我国老一辈文学家鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺等人都评论过契诃夫的创作或翻译过他的小说,还有几位翻译家专事研究与翻译契诃夫的作品,如赵景琛和汝龙。契诃夫的戏剧作品也多次在我国舞台上演出,受到我国广大观众的热烈欢迎。
鲁迅说:“契诃夫是我喜爱的作家”。我们还可以加一句,同时他又是契诃夫作品的译者。1934~1935年,他从德文转译了契诃夫早期用“契红德”的笔名发表的 8篇幽默小说。周作人也是契诃夫早期译者之一。
茅盾正是从翻译契诃夫的小说《在家里》开始了他对俄国文学的介绍。
茅盾从契诃夫作品里得到极深的启示。他说:“……本世纪二十年代的中国青年知识分子,不论是醉生梦死的,或者是苦闷彷徨的,或者是苦苦追求人生意义的,读了契诃夫的作品,他的脑子里总是不能不泛起波澜……”“因为契诃夫剥露了知识分子的内心世界,指着知识分子的鼻子问道:你洁身自好,就居然以为在你眼前进行的罪恶你可以不负责么?你敢说你不是帮凶?”
契诃夫这位外表削瘦、身罹疾病的人,有一颗非常人所能具备的坚强博大的心。
契诃夫曾计划自己一人,也曾想和高尔基一起,访问我国,可惜没能实现。不过他留下一些对我国怀有深情的记述。在寄给一位朋友的信中,他说中国人是“最善良的人”、“非常讲究礼节”,“他们穿着不好,但很漂亮,吃的东西很有味”。
契诃夫谦虚地说过:他的作品不会活得长久,不过比他本人能多活几年而已。事实证明,契诃夫的作品一直在世界各地流传,我国大量出版他的作品就是明证。为纪念契诃夫逝世一百周年而在我国首都举行的国际性的戏剧演出活动,更说明了他的永恒。
我想到契诃夫曾经说过的话:“人需要的不是三俄尺土地,不是庄园,而是整个地球,全部大自然,在那开阔的天地里他可以展示自己的自由精神的全部品质与特征。”他还说过:“人的一切都应该是美丽的,无论是面孔,还是衣裳,还是心灵,还是思想。”
(未完待续……) |