文学史纲 上一节     回书目   下一节   

第一部分
第七章 希腊的抒情诗(10)
作者 : 约翰·梅西




  《诗选》最早开始由公元前1世纪的诗人麦里亚泽编纂,他把大概四十个诗人的作品放在一起,包括前几个世纪的许多经典之作,因此他的《诗选》被称为“花环”,意思是由鲜花做成的圈状物,象征着胜利及美好的事物。而“花环”(garland)这个词的本身就含有诗选的意思。这本诗集一出来就受到了大家的欢迎,许多后代的学者竞相模仿,也不断加进了很多新的东西。直到麦里亚泽死后的将近一千年,康斯坦丁·塞法拉斯(其生平不详)编纂了一本“诗选中的诗选”,他从前人选集那里“抢夺”了一些东西,作为他自己的成果。这本诗选的历史在浩如烟海的书籍中也是非常吸引人的。十四世纪一个名叫帕鲁德的修道士,做了一个新的版本,他从塞法拉斯的版本中删掉了很多精美的作品,加进了另外一些作品,其中有好的作品,也有滥竽充数之作。因此,帕鲁德的版本在很长时期里都被当作是标准版本。而塞法拉斯的版本渐渐被人们遗忘了。直到17世纪的早期,海德堡大学的一名年轻的大学生发现了塞法拉斯的《诗选》手稿,把它从被湮没的命运中解救了出来。然而这部差点被遗忘的作品并没有停止历险的命运,在三十年的德国战争中,任何一件易损坏的东西都是不安全的,因此,手稿被送往了梵蒂冈。在18世纪末,当法国人攻占了意大利后,他们乘机在意大利大肆掠夺,这部手稿也被掠至巴黎。手稿在巴黎现世,立即引起了轰动,各地的学者云集巴黎,争相一睹手稿的风采。

  这部《诗选》的价值是无法估量的,因为它保存了很多值得珍藏的诗作,如果不是它很多宝贵的诗篇就有可能散失。《诗选》不仅给人们留下了成千上万的奇葩(当然,也有扭捏之作),而且诗选本身就涵盖了整个人类的情感和经历过程。尽管我们对其中的诗人知道的很少,但它给我们展示了一段希腊诗歌从活力四射的早期到光芒渐退的衰落期的历史。试问,我们能在其他的文学中(中国的文学除外)找到这样一个持续、悠久,并且充满了寓意的歌谣吗?希腊人,不是希腊的某个人,应该是整个希腊民族,都擅长用各种文学形式来表达人类的思想和感情。(当然,我的意思是指希腊人善于表达人类的基本感情,而不是具体生活中的细节,比如希腊衰亡后,他们就无法表达美国的革命和有关电波的生活了。)希腊人善于表达,语言表达清晰有力,直言不讳。他们善于用犀利的讽刺,猛刺敌人,最后还能以不屑的态度、达观的心态静观人类最后的敌人和朋友玉石俱焚。这都是《诗选》中最受人喜爱的一个原因。

  英国的诗人把这些优美的短诗翻译成英文,我引用卡利马卡斯(卡利马卡斯一个公元前三世纪的诗人兼学者,曾任亚历山大图书馆的管理员。)的一首诗作为例子,这首诗是英国19世纪的一个学者兼诗人威廉·科里翻译的:

  他们告诉我,赫拉克利特,

  他们告诉我,你已去世,

  听到这个消息,苦涩的泪水顿如泉涌,

  想起我们在一起是多么的愉快

  长日漫谈直到夕阳偏西。

  而今,我亲爱的故人啊,

  一抔黄土中,你永远地睡了,睡了,

  可是,你那美丽的声音,你那美丽的夜莺,

  还一直活着。
陕西师范大学出版社    
上一节     回书目   下一节