文学史纲 上一节     回书目   下一节   

第一部分
第七章 希腊的抒情诗(3)
作者 : 约翰·梅西




  因此,收集阿尔凯奥斯和萨福的残篇是件令人非常着急,非常头痛的事情。阿尔凯奥斯是个很有名气的大诗人,这点却是我们从他的崇拜者和追随者——罗马诗人贺拉斯那里得知的。他是个严谨的诗人兼批评家,他知道很多阿尔凯奥斯的作品,以及其他希腊诗人已散佚的作品。文学故事中的一大章节,实际上也是人类整个历史故事中的一大章节,这一章也许是消极的。一想到那些凝聚了人类智慧的寺院已经消失了,以及那些永远埋葬在历史坟墓中的已不再为人所知的诗歌王子和诗歌王后们,无人不扼腕叹息。萨福是希腊最早的抒情诗人之一,她大概生活在公元前6世纪,在莱斯博斯岛上是妇孺皆知的学院派诗歌的领袖。她现存的几首诗只不过是王后华丽披风上的几片翎羽,但是我们却从中窥视到这位诗坛皇后的气质、风格和热情,还有她在恋爱中敏感脆弱的内心,以及爱恨交织的情感。在希腊她的名声几乎可以和荷马相媲美,她被称为“第十位缪斯女神”,这是对诗人最高度的赞扬。除了她的诗歌天才外,还有一个浪漫的爱情传奇,传说萨福被她所爱的人法翁拒绝以后,便跳海自尽了。但是她是否自杀还是不清楚的。像其他著名的女性诗人乔治·桑和神圣的撒拉·贝纳尔一样,萨福热情彭湃,才华横溢、出类拔萃。据说有一种诗句的形式是萨福创作的,或者是她而在别人的基础上改编完美的,总之,是在她运用之后命名的。罗马诗人多喜欢用萨福诗体(萨福诗体,由三个韵体组成一节,后跟一行由扬扬格或扬抑格加扬抑抑格组成的诗行的。)来进行写作,其中,贺拉斯最为著名。我们想要了解这种诗体的韵律和节奏,最佳途径就是引用一下斯温伯恩的一段诗句。作为一个近代人,他精通各种诗体,又富有希腊精神,他的诗原文如下:

  all the night sleep came not upon my eye-lids,

  shed not dew, nor shook nor unclosed a feather ,

  yet with lips shut close and with eyes of iron

  stood and beheld me.

   彻夜未眠,

  没有眼泪,也没有眨眼。

  紧闭双唇,目光如钢铁般坚毅,

  久久注视着我。

  除了萨福诗体外,还有一种诗体是以阿尔西阿斯的名字命名的,因为这一诗体形式最终是由阿尔西阿斯完善的。这一诗体也被希腊和罗马诗人竟相模仿。但对英国人来说,这一诗体似乎不太适合。不过也有例外,著名诗人丁尼生曾用过这种诗体写出过优美的诗篇。丁尼生不仅通晓各种英文韵律,对古代音律也有较深的造诣,这一点丝毫不亚于近代诗人。为了了解阿尔西阿斯诗体,我们不妨看看丁尼生献给弥尔顿的一首诗,诗的原文如下:

  O might –mouth’s inventor of harmonies,

  O skill’d to sing of Time or Eternity,

  God –gifted organ-voice of England,

  Milton ,a name to resound for ages;

  Whose Titan angels, Gabriel, Abdiel,

  Starred from Jehovah’s gorgeous armouries

  Tower, as the deep-domed empyrean

  Rings to the roar of an angel onset.

  啊,新的乐曲的创造者,

  啊,歌唱“时光”和“永恒”的巨匠,

  英吉利之神所赐予的声音,

  弥尔顿,一个万世流芳的名字

  你的提坦神、加百利和神仆
陕西师范大学出版社    
上一节     回书目   下一节