文学史纲 上一节     回书目   下一节   

第一部分
第六章 希腊的史诗(5)
作者 : 约翰·梅西




   这是对的,神话中的人物性格往往具有双面性。奥德修斯也许代表着太阳神,而珀涅罗珀则代表着等待太阳神回归的春天,太阳神回归后,与春天一起打败了肆虐的冬天(求婚者),也许,珀涅罗珀代表的是与太阳分离且等待太阳回归的月亮。如果我们深究有关神话的象征意味的解释这个研究课题的话,一定是很迷人的。但我们却很少接触,要想更深入地了解这方面的东西,读者们可以阅读J·G·弗雷泽的《金枝》,可以说他的译作是一条到达那个奇妙世界的美妙小径。假如我们只稍微了解荷马史诗的大致轮廓,没有深入探寻史诗的深意,我们仍然可以欣赏和体味其中离奇的冒险,优美的神话故事。我们也可以把奥德修斯当作崔斯坦和罗宾汉式的人物来欣赏。奥德修斯在后代的诗人那里是个很受欢迎的人物,在维吉尔那里,奥德修斯是个诡计多端的坏人,因为在维吉尔看来,英雄都是特洛伊的那些人。但丁的惊世之作是《地狱》,在它第二十六篇中描写了奥德修斯之死,其精彩程度被认为已超过了《荷马史诗》。丁尼生的《奥德修斯》同样是大家的上乘之作,也是他早期的最好的作品之一。

   与《伊利亚特》一样,英语读者同样也是很幸运地读到了优美的英译本的《奥德赛》。查普曼用十音节联句翻译的《奥德赛》,情节扣人心弦,结构严谨,张弛有度,甚至比他翻译的《伊利亚特》还要好上一筹。蒲伯和他的合作者也出了一本生动易读的译本。然而,如果我们从精确、简单和纯粹的娱乐角度来阅读《奥德赛》的话,那我们极其幸运地遇到了乔治·赫伯特·帕尔默翻译的散文体的《奥德赛》。另外一个较好的译本是布启和安德鲁·兰翻译的。假如我很重视翻译的话(关于这个问题,在这本书的结尾传记中有更多的说明)那是因为,只有通过翻译,世界各个国家的各民族的优秀思想才能够得以流传。同样是因为翻译还是一门艺术,在翻译古典经典上,英国人有着高超娴熟的技巧。

   围绕荷马这个名字和他辉煌的史诗,又有一组小诗,名叫《荷马赞歌》,有的是简短的序言,有的是对史诗的简单介绍,还有的是稍长一些的叙事诗。这些小诗的作者同样和伟大的《荷马诗史》一样使人迷惑不解,但是在它们中间,也有不少格调高昂的诗篇。雪莱翻译的《献给雅典娜的赞歌》(有着保护神称号的雅典女神,被称为“城镇守护神”)的最初几行诗就很不错:

  我用我真诚的心灵来歌颂你伟大的荣光。

  雅典娜啊!你是野性、贞洁、聪慧的化身!

  你是我们城邦和家园的守护神。

  你把我们的家园从邪恶中拯救!

  宇宙之神朱庇特把你带到我们身边,

  你是如此的强大,你永远受人尊崇!

  你全副武装,金光闪闪,神采奕奕!
陕西师范大学出版社    
上一节     回书目   下一节