文学史纲 上一节     回书目   下一节   

第一部分
第六章 希腊的史诗(3)
作者 : 约翰·梅西




   让我们直接进入到《荷马史诗》中来,《伊利亚特》讲述了一个什么样的故事呢?它描述的是希腊人攻打特洛伊的情景,这个攻城只花了几天的时间,但是荷马在叙述中穿插、回顾了此前持续九年的战争,以及引发战争的原因。实际上,希腊的大部分神话也都是取材于此。这本书的直接线索是阿喀琉斯的愤怒,他是希腊军队中最勇猛的战士。他对他的统帅阿伽门农非常恼怒,因为阿伽门农把他俘虏的女奴全部占为己有,因此,他退出战场,使得希腊联军连连失利。但是当他的心腹好友帕特罗克勒斯被杀后,他为了给死去的朋友报仇,怀着悲愤交加的心情回到了战场,杀死了特洛伊王子——赫克托耳。

   上面介绍的仅是《伊利亚特》的故事梗概。如果要对该诗有较深的印象,领略它四射的魅力和阳刚之美(它美的像金色的英雄一样),我们不需要希腊的学者就能轻松达到这个目的。因为我们非常幸运地拥有许多精通希腊语的英国学者,像马修·阿诺德,就是比较著名的一位。他不仅对希腊语精通,而且他还是个诗人和批评家,发现了很多在大家公认最好的英译本中存在的错误。乔治·查普曼,他与莎士比亚是同时代的人,他以十四行诗的形式来翻译的,没有完全按照原著逐字逐句翻译,而是在翻译的过程中加进了自己的理解,加进了自己的创作,这不但没有改变原著的思想,反而使原著看起来更生动,更富有诗的韵味。难怪两百年后,它激发了青年诗人济慈的灵感,写出了优美的《初读查普曼译荷马诗》短诗,从中我们选了两句作为放在了我们这章的开头。我们从查普曼在自己译文中的前言中可以看到,他对荷马的热情:“在所有的各种各样的书中,《荷马史诗》是最棒的!”

   在查普曼之后的一百年,亚历山大·蒲伯出版了他著名的《荷马史诗》英译本,这个译本立即获得了好评,直到今天,他的英译本仍然是最受欢迎的译本。学者本特利对他的评价是:“这是一本好诗,蒲伯先生,但是你不应该把它称作荷马史诗。”也许,这个评价是正确的。也许是蒲伯的诗句韵律简洁有力,绚丽夺目,已不完全是荷马那种行云流水般的六韵部诗行。但是蒲伯的英译本确实是一本好诗,至少,对我们而言是好诗,对18世纪的读者来说也是好诗。我建议那些对希腊语不怎么精通的人读读利夫、兰和麦尔斯译的散文文体的《伊利亚特》,这些译本都是用简明的英语写成的,音韵独特,通俗易懂,它们保存了原诗的精华,读起来就像在读世界上第一流的小说。如果有人认为这散文体的《伊利亚特》是部历史传奇的话,我个人认为这并不是歪曲事实的评价。
陕西师范大学出版社    
上一节     回书目   下一节