在普鲁塔克的《名人传》中,我们再次读到了天才的作品,邂逅了值得欧洲不同语言读者珍藏的珍贵杰作。普鲁塔克是希腊人,使用的也是希腊语,但在他的作品中,他几乎把一半的文字留给了罗马人。他的叙述特点就是把希腊人和罗马人的英雄比较着来写。举个例子,他把阿尔西比亚德斯和科里奥兰纳斯,德摩斯梯尼和西塞罗放在一起比照着写。他不是盲目的英雄崇拜者,在他的作品里,我们看不到狭隘的爱国主义的痕迹,而在一些人那里盲目崇拜思想可是根深蒂固的。对于人性,他不仅有着透彻的理解,还有健全的道德标准和温和的伦理标准。 除此之外,在对外部的事实及所描写的人物背景方面,他也有着深厚的知识和深刻的理解。虽然近代研究对他的史实有不少修正,但这丝毫不损他的形象,而且他的人物就正像他所描写的那样,即使在近代读者这里仍栩栩如生。许多古代伟大而又声名较好的,至今还在流传的人物都是普鲁塔克创造的。而他所描写的人物,有的已经成为莎士比亚戏剧中《恺撒》、《克利奥雷娜》、《安东尼》、《克里奥帕特拉》的原型。莎士比亚这些剧本的资料部分是依靠(因为我认为莎士比亚关于古代知识来源是有限的。)托马斯·诺斯从雅克 ? 阿米欧翻译的法文版《普鲁塔克》中得来的。在《安东尼》和《克里奥帕特拉》这两个剧本里,我们明显看到这样的痕迹,有些人物的语言看起来都是从诺斯那里不加以改变而照搬过去的。在托马斯·诺斯的译本出现一百年后,大翻译家德莱敦对普鲁塔克传记进行了补充,但他只在原文的某一部分上做了一些工作。19世纪英国诗人阿瑟·克拉夫对这一译本进行了校订,使之成为了英语读者心中的标准译本。 |