文学史纲 上一节     回书目   下一节   

第一部分
第四章 犹太文学(11)
作者 : 约翰·梅西




  我们坚持从“文学”的角度考察,所以我们不必关注那些当时存在的问题,那些问题无疑已经被一群英国和美国的学者完美地解决了——他们在19世纪又给了我们许多《圣经》的修订本。我们中的许多人,他们并不是墨守陈规的人,不是那些宁愿喜欢“钦定”版本中的诗句也不喜欢修订版本的人。“faith、hope and charity”(信念、希望和慈爱)是一组可爱的词语不能被单音节的字来替换“faith、hope and love”修订者告诉我们,赞美诗作者不是说“我们要用琴对你唱歌”而是“我要对你弹琴”。也许是这样吧,而诗人们确实是用琴歌唱的啊,“歌唱”这个词在一切过去的和将来的权威学者那里会永远的“歌唱”下去。

  尽管我是个美国人,但这不是国家主义的,而且我也相信,不会由于州省的界限原因而仅限于我所知的一种语言,我建议在各种语言版的《圣经》,如英文版的,法文版的,还有路得·马丁德文版的,把这些放在一起做个比较。我这仅仅是建议并不是评论什么。

  然而,无论英语的天才们对希伯来人的创作作了多少修正或修饰,英语的翻译者过分减弱或曲解原著的精神。而且正如《圣经》三番五次强调的,重要的是精神而不是文字。在“约伯记”、“诗篇”、“箴言”、“传世书”、“雅歌”中,尤其可以看出翻译者的独具匠心的用意。以上这些篇章都在充满了隐喻,就像蜂巢充满了蜂蜜一样。不管其诗句的旋律是否动听,它们总像上等的银器那样,闪闪发亮。

  “我的美人呀,求你快来,你就像那香草山上的羚羊和小鹿”,“雅歌”在这样美丽的诗句中结束了。接下来的一章是“以赛亚”,以赛亚的抒情和可爱与那些严肃古板的先知们的面孔形成了鲜明的对比。当然,若论先知,以赛亚当然比不上,古老的先知有摩西,稍微近的先知我们至少可以回溯到以利亚。先知们为百姓的罪恶而叹息,用神的惩罚威胁他们(在巨大的压力下,他们早就接受了),在劝说他们要信奉神明的时候,这些先知是最为雄辩的,不管他们当时是怎样的悲哀、厌世,或是热情和倾慕的。这些诗歌是暗含在文字里的预言,这些看似传统的预言形式是每个文法学校所必须学习的。而这些形式有时明显比近代任何一篇精雕细凿出来的诗歌还要显得深思熟虑充满个性。举个例子来说,那些经常浮现在我们脑海中的句子或短语都始于《以赛亚》这章:“灾难的翅膀给大地笼罩上了阴影”,“负累就是大海的沙漠”,“负累就是幻想的空谷”像这样的优美的诗行,不管是否是原创,不管是否是偶然得到的,但确实是一件凝结了高度艺术的作品。
陕西师范大学出版社    
上一节     回书目   下一节