风起红楼 上一章   上一节     回书目   下一节    下一章

第二部分
从初稿到改定稿(2)
作者 : 苗怀明


  从初稿到改定稿(2)

  

  

   事实上,从反面可以举出更充分、更有力的证据。

  

   以胡适做学问的风格和为人,他在借鉴别人的研究成果时,一般都会加以说明,不会掠人之美的。比如他在《〈三国志演义〉序》、《〈西游记〉考证》、《百二十回〈忠义水浒传〉序》等文章中明确点出自己受到鲁迅的启发和影响。在《红楼梦考证》改定稿中屡屡提及顾颉刚和俞平伯的贡献,后来在各种回忆文章中还时常提起。何以他单单借鉴盐谷温的成果而不加以说明呢?以胡适的为人和性格来看,他是不会这样做的。1936年12月14日,胡适在给苏雪林的书信中对盐谷温作过这样的评价:

  

   现今盐谷温的文学史已由孙俍工译出了,其书是未见我和鲁迅之小说研究以前的作品,其考据部分浅陋可笑。

  

   这段话正说明胡适没有取资盐谷温的研究。否则,胡适借鉴了人家的研究成果,又说人家的考据部分“浅陋可笑”,这就不是“有失公允”的事情,而是品行恶劣的问题了。以胡适平生的为文为人,他是不会这样做的。我们对胡适应该有这份信任。

  

   同样能说明这一问题的一个例证是,胡适于1920、1921年间与日本汉学家青木正儿通信论学,对古代小说特别是《水浒传》谈论颇多,其间他完成了《红楼梦考证》的初稿,但在通信中始终未提及《红楼梦》,也未谈到盐谷温。

  

   1921年5月19日,胡适在给青木正儿的书信中说:

  

   《红楼梦》已出版,我已叫亚东图书馆寄两部送你,不知已收到否?《红楼梦考证》是匆匆做的,我很盼望你与支那学同人切实批评。

  

   如果胡适借鉴了盐谷温的著作,他在说“支那学同人切实批评”这句话时,按说是应该提及盐谷温,而不会如此沉默的。借鉴又不是抄袭,胡适何致于如此遮掩?至于曹震说胡适“自有隐衷”,这同样是无法证实的问题。

  

   从顾颉刚的反应来看,他应该也是不认可胡适借鉴盐谷温这一观点的。1921年6月24日,他在给俞平伯的信中说:

  

   我前天买到绍虞译的日本盐谷温《中国小说史略》,内《红楼梦》一条,差不多把适之先生《考证》里所搜得的材料也搜辑完全,实是不容易;但他说“雪芹为举人”,就很可证明你的话,明白上了高鹗续作的当了。所以批评及续作很容易淆乱事实,在盐谷温这般留心的人尚要上当,何况他人呢!

  

   盐谷温虽是上高鹗的当,但他颇有“宝玉即雪芹”的观念,这尚可说他是个善读书者。但他还说“高鹗娶诗人张船山之妹,亦有诗才之人”,这恐怕是齐东野人之语了。

  

   从这段话里可以看出,顾颉刚此前没有看到过盐谷温的著作,而且他看到郭绍虞的译本并和胡适的《红楼梦考证》初稿进行比较后,只是认为两人搜集的资料有很多相同,但没有指出其间的借鉴关系。在写此信时,顾颉刚和胡适正频繁地通信谈论红学,两人还见过面,他对胡适研究红学的情况应该说是十分了解的。如果胡适的初稿系在盐谷温成果基础上发挥而来,顾颉刚当会了解这一情况,这样,他在给俞平伯的信中就不会有这种第一次看到该书的语气了。

  

   大体说来,胡文辉和程巢父的反驳还是比较有说服力的。综合各方面的材料来看,胡适的红楼梦研究应该是独立完成的,借鉴盐谷温成果的可能性不大。他的改定稿之所以会比初稿有很大的改观,一方面与他本人的努力有关,一方面与顾颉刚、俞平伯这两位功力深厚的学生加盟有关。
中华书局    
上一章   上一节     回书目   下一节   下一章