 尽管这两种与共济会有关的解释都相当具有说服力,但是它们仍然无法充分解释一本书各章的对开排列与表示万能之神的标志之间出现的这种迷惑。那么,那些圣经书记和与他们同时代的共济会的教义是如何将代表太阳和月亮的神(或荷露斯其人)与一部书联系起来的呢?
正如我们所预料的那样,这种表面上的“迷惑”—因为它虽然不是被有意制造的,但的确是借助迷惑的手法出现的—在某种程度上是由于这些章的思想就是对“神的道”的逐字翻译。换句话说,宗教经典中的书面语言被认为是那个神的一种直接显现。很晚才出现的《新约全书·约翰福音》当中的诺斯替教记录相当清楚地揭示了“神”与“道”之间的这种混合。约翰说:
太初有道(Word),道与神同在,道就是神。道成了肉身,住在我们中间。B8

根据《约翰福音》,道(Word)既“与神同在”,又相当于神本人。道然后降临尘世,并成了“肉身”,此处暗指被视作小神的耶稣的降生。在这里,我们可以清楚地看到这种记录下来的道的力量和神圣性。话语被认为是神的一种神奇的化身,这正是我们直到如今仍在“读”它们的原因。
《约翰福音》中被用来具体表示“道”的字是古希腊语的“logos”或“lego”;但是,这个字确切地表示什么呢?这是一个相当基本的问题,因为它在这里所描述的正是神的本质;因此,假如我们能够明白“logos”的意思,我们就能进一步认清这位犹太的神究竟是谁或究竟是什么。但是,不出意料的是,基督教的《圣经》及许多圣经注释人员往往对这个字不做翻译—因为他们最不希望后来的人能够弄清楚他们的神到底是谁或到底是什么。
尽管“logos”是一个非常复杂的字,具有多重意思,但是我们仍然能够对它仔细进行分析并作出解释。这个词最初出现的时候,仅仅表示“话语”。它可以指口头的话语,也可以指书面的话语。因此,假如将“道”替换为“咒语”:对神秘的话进行背诵,那么我们就会对刚才引用的那段圣经引文理解得更清楚一些。
虽然当代的术士可以侥幸通过类似于“ab-ra-ca-dab-re或open sesame”*的话来完成他们的骗局,但是赫利奥波利斯的祭司们在宗教仪式中则必须牢记和背诵所有的章节。祭司与口头仪式之间的这种联系正是口头或书面语言与神的思想如此不可分割的一个原因—假如没有祭司的帮助,假如他们不对宗教经典中的那些神秘的惯用语句进行背诵,神无法来到人间。《古兰经》也通过摩西与法老之间的一段对话间接地作出了这种解释。这段对话如下:
法老说:“摩西,你们的神是谁?”
“我们的神,”他回答说,“就是那个让所有的生灵都具有各自特殊的外表,然后对他们进行正确引导的那一个。”
“那么他是如何对待已古的事情的?”法老问。
(摩西)回答说:“那种事情被记录在一部经典中,只有我们的神自己知晓。他不会出错,也不会忘记任何事情。”K9
凡是提到“神”或“他”的地方,《古兰经》所指的都是Allah,即伊斯兰教的惟一的神。我们现在认为Allah就是荷露斯的双眼,因而是太阳神与月亮神的结合体。但是,知道了“他”表示神以后,我第一次读这节内容时,的确有些困惑:一位万能的神会需要一本书来记录各种问题吗—因为对于心智正常的人来说,只要他们真正信仰一位万能的神,就决不会记录这些没用的东西。但是,既然伊斯兰教的神的话源自希伯来的“Elah” 或“Elohim”,既然“Elah”现在看来似乎还指一部宗教经典,那么这句话其实就更加符合逻辑了。如果这节内容中的“他”指的“经典”中的那些章节,这句话就可以读作:
法老说:‘摩西,你们的神是谁?’
“荷露斯,”他回答说,“也就是那个让所有的生灵都具有各自特殊的外表,然后对他们进行正确引导的太阳神。”
“那么他是如何对待已古的事情的?”法老问。
(摩西)回答说:‘那种事情被记录在圣经中,只有荷露斯自己知晓。那部经典不会出错,也不会忘记任何事情。’
现在,对《古兰经》的这段译文的修改更加符合逻辑了,即使这种修改使它的神圣性变弱并使它的意思不再那么深奥了。实际上,摩西最初谈到的那部经典或许是《亡灵书》。这大概就是《古兰经》将穆斯林、犹太人和基督徒之类的人称作“People of the Book”的原因。这个短语通常被认为指崇敬《摩西五卷》及其补遗本—《圣经》和《古兰经》—的人;然而,最初的经文所突出的很可能是“荷露斯的臣民”;但是,这个短语是激进的信奉一神教的法老埃赫那顿所不能接受的,因此,出于需要,这个短语的重点部分可能被改成了“道”或者“书”。也许正是出于这个原因,《摩西律法(经典)》和《神的Logos (道或经典)》后来也都采用了这类突出方式。
但是,对logos的解释并不止这么多。假如退一步,回到古希腊的历史当中,我们就会发现logos源自理性的思考和理性的辩论等概念。这两个概念进而又来自规则(law)、秩序(order)和统一等三个概念。我们很容易对此处所发生的变化作出合理的解释。由于规则和秩序这两种概念被城市中的长老们争辩,因此它们就成为了那些长老们的思想和论据的同义词。然后,到了稍后一段时期,这些概念变成了这种辩论本身的同义词,而且还成为了书面语和口头语的同义词。根据这个“三部分一个进程”的中心部分,即“推理”部分,“logos”被翻译到了英语当中,变成了“logic(逻辑)”。“logos”与逻辑有关的这个方面可能并不指最初的规则本身,而是指人的逻辑推理能力,以及对“神的规则”的理解。这表明,“Logos”与《摩西五卷》的联系并不大,而与《塔木德经》联系密切。 |