 1:3 神#说:“要#有光#”,就有了光#。
1:4 神#看#光#是好看#的,就把光#暗#分开了。
1:3 拉-荷露斯(神)命令“出现(并庆祝)(拉的)光”:就有了光。
1:4 拉-荷露斯(神)看到日出,位于顶端(最先,最好):荷露斯的双眼就被分成了光与暗。
希伯来语中表示“讲”(或“说”)的字,即“ama”,也可以表示“命令”;我选择的这种译文也许稍微有一点戏剧性。但是下一个字,即“要(let)”,则更为有趣。翻译者已经选择“hayah ”来表示“要(let)”了,但是在《创世记》中的其他地方,他们用的却是“我是(I am)”。比如,在那句有名的“我是自有永有的”(I am who I am)中,就出现了这样的情况。既然这样,翻译者对字的选择就有点让人费解了,因为神现在被认为是在创造光,而太阳本身直到其后的第1章第16节才被创造出来。但是,这在古埃及语的史料中其实更有意义,因为这个句子现在可以读作“我就是光”。既然我们现在所讨论的神是拉的一个方面,那么这句话就相当符合逻辑了。
然而,还有另外一种可能的希伯来语译文。既然最初的古埃及语原文非常清楚地讲到了日出,那么我可以推测这个字被译为希伯来语之后其实应该是“hayah”,表示“出现”。这种推测可以为这个字在古埃及语中的原词—hai—所证实,这个原词同样可以表示“出现”,也可以表示“庆祝”。这种说法实际上可以非常充分地补充“我是”的说法。因为,当太阳露出地平线时,祭司们高声呼喊的可能是“他存在”,或者从神的观点来说,“我是”。
原始的古埃及语译文和背景似乎又一次证实了这句话所产生的环境。这句话再次与古埃及神庙在重要的日出时分举行的庆祝仪式发生了联系。拉返回东方的地平线肯定是他们进行庆祝的一个理由,人们为他们的神的出现而高兴万分。就在不久以前,基督徒们还模仿这一传统参加礼拜,黎明时在他们的教堂中举行庆祝仪式—有意识地将面部正对东方,观看拉露出地平线时射出的第一缕光线。虽然基督教已经在西方人当中失去了它的魅力和基本原理,以至于连虔诚的基督徒也很少在早上六点钟去参加这种聚会,但是东方的穆斯林仍然在日出时长途跋涉至清真寺,去庆祝拉的返回。

如果继续对希伯来-古埃及语的译文进行研究,我们很容易发现希伯来语中表示“光”的那个字,即“uwr”,源自古埃及语中的“aur”。同时,希伯来语中表示“好”的字,即“towb”,源自古埃及语的“top”,意思是“顶端”,“第一”或“最好的”。 |