胡乔木在毛泽东身边工作的20年 上一节     回书目   下一章

第一部分
八、在共和国的最初岁月里(9)
作者 : 尚定


  

  1955年,举行了“全国文字改革会议”,接着又举行“现代汉语规范问题学术会议”,将“国语”改称“普通话”,给“普通话”明确定义。同年1月,中国文字改革委员会公布了《汉字简化方案(草案)》。为贯彻“约定俗成,稳步前进”的汉字简化方针,草案公布后,向各界广泛地征求意见、组织座谈。据不完全统计,全国参加讨论的达20万人,收到个人和集体寄来的书面意见达5167件之多。在此基础上,国务院又聘请董必武、郭沫若、马叙伦和胡乔木组成汉字简化方案审订委员会,对草案进行细致的审订,1956年正式公布。1958年全国人大批准、公布了胡乔木具体指导下完成的《汉语拼音方案》。

  

  关于语体改革,胡乔木同样有自己独到的见解。他认为,文章要明白像语言、语言要流畅,这叫做“语体文”和“文体语”;他认为,文字改革在发达资本主义国家里,早在一百年或三百年前就完成了。中国到社会主义时代还在蹒跚地进行文字改革,这是资本主义民主的“补课”。关于汉字改革,他认为,“在规范、标准一经确定后,就不能经常变动,更不能随意更改,而要在长期内保持稳定。”直到晚年,胡乔木还呼吁要巩固地发扬汉字简化的成果,整顿社会用字。

  

  胡乔木还管着中共中央翻译工作委员会(中共中央马列主义编译局的前身)工作。

  

  在毛泽东访苏期间,斯大林提出,为了总结中国革命经验,建议毛泽东将自己写的文章、文件等整理成集出版,并打算将其中的一部分在苏联报刊上发表。斯大林派了尤金、费德林来中国,帮助选编、翻译《毛泽东选集》。与此同时,马恩列斯等经典作家的文章,由于受环境的影响,虽然翻译过一些,但是并不完备、系统。这两方面工作都涉及翻译问题。

  

  1951年7月,中宣部牵头召开中央翻译工作会议,讨论了斯大林全集翻译工作和毛泽东选集的俄译、校阅问题。会议决定5年内完成共16卷斯大林全集编译工作,同时提议成立中央翻译工作委员会,统管重要文献的翻译,由精通俄文的王稼祥负责。但是王一再推托。中宣部常务副部长胡乔木将这些情况向毛作了书面报告。

  

  7月13日,毛泽东在胡乔木的报告上作批示:

  

  同意你的各项意见。但委员会的主持人稼祥既不愿担任,就由你暂时担任为好,每月召开一次会,将来再考虑用他人。

  

  事情就这样定下来了。不过,在这个位置上,胡乔木一干就是数年。

  
人民出版社    
上一节     回书目   下一章