海上画梦录 上一章   上一节     回书目   下一节   

第三部分
译述者跋(18)-(图)
作者 : [奥]希夫/作画 [奥]卡明斯基/著文


  

以后,我多次回到上海。偶一登高望,上海那森林似的从土地里面呼唤出来的高楼大厦,倒是更加让我怀念起那些早给掩盖掉了的旧日陈迹。把希夫这本画册编译出来的念头油然而生。我给卡明斯基博士写了一封信,说明了我的意思,并就版权问题征求他的意见。卡明斯基博士马上回复,说他已同希夫夫人商量,同意授权我翻译,并决定放弃版税:"到时候只要给我们每人送一本中译本就行了。"

    经过时间上一两年,空间上两大洲这种断断续续的工作,这本书于1998年"虎年"之初编译完稿。仰仗老朋友沈昌文先生、新朋友安迪先生的热情拳拳,更依靠辽宁教育出版社万象书坊的大力支持,同时借助虎年的八面威风,此书终于及时问世。

    这里需要特别说明,这本书我没有直译,而是采取了编译的方式。书中的时间推算,仍以德文版原书为准。

    1998年是希夫先生逝世三十周年。卅年泉下无消息,今日书前有所思。这个薄薄的编译本,我们想把它当做馨香一瓣,献到他的灵前。为了纪念中国人民的这位朋友,紧接着笔者和"奥中友好及文化关系促进协会"和万象书坊,以及《上海画报》等单位合作,在当年八月举办了"奥地利画家希夫笔下的上海画展"。我们要让更多的上海人、中国人从希夫先生的画里,去更真实地认识过去,从而更美好地锻造将来。正好,奥地利共和国联邦议会主席盖斯特尔(Alfred Gerstl)先生和卡明斯基博士率团访问了上海。我们这个画展请他们主持开幕式,并发表了讲话。自然,这会在中奥友谊史上更缀上一片花絮,平添一段佳话。

    我们将永远怀念这位中国人民的朋友。他在中国黑暗无边的年代里同中国人民、普通的黎民百姓生活在一起,以饱蘸同情的笔墨,画下了一个色彩斑驳、千姿百态、有血有肉、跳跃活泼的真实的中国。要说,这本身就是一件无量功德。我想,只要中国还在,上海还在,希夫的画就还会存在。希夫还直截了当地表露过他对中国人的一腔热爱之情。他有一幅画,画着一圈中国人,达官贵人统统"挨勿开",全是普通老百姓,其中一个小孩袖子上还打着补丁。画的当中赫然写着"I like the Chinese!"--我喜欢中国人!

    希夫是由衷地有感而发的。谜底是他本人也是犹太人,出自那个在世界上唯一能与中国人在整体智力上并驾齐驱的睿智民族(这不是妄自尊大。以笔者在美欧大学的经历,这个说法是一些心理学家研究多年后的科学结论,至少可以聊备一格)。睿智和苦难本是这两个民族的"民族胎记",所以,许多东西希夫感同身受,虽然他并没有"上海大逃亡"的不幸经历。

    令人深深扼腕叹息的是,希夫先生终其一生都没有能看到一个"真正的"中国,一个中国人民自由地发挥他们的聪明才智时创造出的中国。要是希夫先生能看到今天的中国,他一定会用他不朽的画笔画出一个革故鼎新、欣欣向荣的真正的中国。这么说,我们仿佛已经看到他在灵山顶上,对着今天的中国大地,对着今天的中国人拈花葫芦而笑呢!

    最后,我们要向卡明斯基博士致以诚挚的感谢,并对刚刚去世的希夫夫人寄以深切的悼念之情。没有这两位同样热爱中国的外国友人的慷慨和好意,本书是根本不可能编译出版的。
上一章   上一节     回书目   下一节