安琪拉的灰烬 上一节     回书目   下一节    下一章

第一部分
罗登巷的“意大利”(15)
作者 : [美]弗兰克·迈考特




  他在巷子中间站着,叫全世界的人都出来,他已经作好了战斗的准备,准备为爱尔兰战斗到死,不过,这些话可不能对利默里克人说,全世界都知道他们和背信弃义的萨克逊人狼狈为奸。

  他推开门,嘴里依然唱着:

  

  怎么,正当所有的人都在守夜不眠,

  西部人却在沉睡,西部人却在沉睡!

  哎,当康诺特省也在这样沉睡,

  爱尔兰也许正在流泪。

  但是,听啊!一个声音雷鸣般响起:

  西部人醒来!西部人醒来!

  唱吧,啊,欢呼吧,让英格兰崩溃,

  为了守候爱尔兰我们至死无悔!

  

  他在楼下喊:安琪拉,安琪拉,家里一滴茶水也没有吗?

  她没有理睬他,他又喊:弗兰西斯,小马拉奇,快下来,孩子们,我有“星期五便士”给你们。

  我想下楼去拿那“星期五便士”,但妈妈正用外套蒙着嘴巴呜咽。小马拉奇说:我不想要他的破“星期五便士”,他自个儿留着吧。

  爸爸跌跌撞撞地上了楼,开始发表演讲,要我们必须为爱尔兰去死。他划着一根火柴,点燃妈妈床边的蜡烛,把蜡烛举过头顶,在屋里雄赳赳地走着,唱着:

  

  看,是谁在怒放的红杜鹃花丛中走去?

  他们那绿色的旗帜吻着山上纯净的空气。

  昂首挺胸,目视前方,骄傲地走在一起,

  自由的信念珍藏在每个人不屈的精神里。

  

  迈克尔醒了,可着嗓子哭了一声。隔壁汉农家敲了敲墙,妈妈对爸爸说他真丢死人了,为什么他就不能彻底滚出这个家呢?

  他站在地板中央,把蜡烛高举过头顶。他从口袋里掏出一个便士,朝我和小马拉奇扬了扬。你们的“星期五便士”,孩子们,他说,我想让你们跳下床,像两名士兵那样排好队,发誓为爱尔兰死,我将把“星期五便士”给你们。

  小马拉奇坐在床上,我不想要,他说。

  我告诉他,我也不想要。

  爸爸呆立了片刻,摇晃着身子,把便士放回自己的口袋。他转向妈妈,她说:今晚你不要睡在这张床上。他拿着蜡烛下楼去了,在椅子上睡了一夜,早晨误了上班,丢掉了水泥厂的工作。我们又指望起失业救济金。

  

  

  103

  ① 非洲东南部的黑人种族。

  ① 爱尔兰慈善机构。

  103
南海出版公司    
上一节     回书目   下一节   下一章