“哈哈!”
“你们犯了个错误,以为我没看见你们……”
“往日的美好时光终于重现。”
“我真的很想和你们开点小玩笑,可是我实在没空和你们玩猫捉老鼠的游戏了。”
“Au revoir(译注:法文‘再见’),长官。”
“我捉弄了他们一下。”
“暂别啦。”
“只是想告诉你们我爱死我的杰作了。”
“他们一副聪明的样子,高谈着办案方向是正确的。”
“附注:别想利用这封信来追踪我,没有用的。”
“你们这些苏格兰场的人大概都睡着了。”
“我是开膛手杰克,有本事来抓我啊!”
“我要到巴黎去试验我的小把戏了。”
“啊,这次实在玩得太开心了。”
“问候各位。”
“我仍然是自由之身……哈哈哈!”
“别笑。”
“到目前为止我做得还不错吧”
“真挚的友人,精算大师上。”
“亲爱的长官……昨晚我和两三个你们的人聊了一下子,”
“警察真是一群傻蛋。”
“我每天都在留意警方的动静,可是他们没来搜我住的地方。”
“为什么昨天我走过一个警察身边,他却连瞧都没瞧我一眼。”
“如今警方把我的杰作当笑话看待,杰克本来就是个彻头彻尾的笑话,哈哈哈!”
“我真是快活极了。”
“人家都认为我是个英俊体面的绅士。”
“看吧,我依然逍遥得很。哈哈!”
“要抓我没那么容易。”
“你们拼了命想逮住我,没有用的,你们逮不到。”
“过去你们没能逮到我,以后也休想。哈哈!”我那担任律师的父亲说过,从一个人动怒的理由可以看出许多端倪。仔细过滤了位于伦敦柯优区的国家档案馆所收藏的两百一十一封开膛手信件之后,我发现开膛手杰克是个目空一切的自大狂。无论他在信中伪装成多么无知、知识浅薄或疯癫,事实上他并不喜欢被别人如此看待。他总是忍不住偶尔写封拼字完美无误、笔迹秀丽且措辞高雅的信来提醒大家他是多么富有智能。就像开膛手在他那些日渐被警方所忽略的信件中屡次自我辩解时所说的:“我可不是你们所认为的疯子,和你们比起来我真是to dam(译注:意指too dame,妈的!)的聪明啦。”以及“你们以为我疯了吗?真是大错特错。” |