分室而居 上一章   上一节     回书目  

第二部分
他的爱流露过不止一次
作者 : (法)玛丽斯·沃林斯基


  在业务上,我的实习期已经结束,拿到了记者证。从今以后,我负责社会问题、尤其是女权主义组织发起的游行示威方面的报导。我出入议会,为的是追踪避孕法的起草工作,这是由卢瓦尔的议员吕西安·诺伊维尔特进行的一场真正的战斗。我和这位议员建立了友谊。我们经常到“弗朗索瓦丝”餐厅去吃饭,那是议员餐厅,我们在那里进行公平交换:用温柔而纯洁的微笑换取独家新闻,我拿去在报纸的周末版上发表。

  经过和各种派别议员的较量,避孕法投票通过了。在众议院的一个厅里庆祝这一来之不易的胜利时,我就坐在那位议员旁边。因为我热情奔放,向他表示祝贺,吕西安就说不能太抱幻想:争吵只是刚刚开始,要到法令公布因而避孕法实施了的那一天,才能高呼胜利。

  我的这项成功是靠勾引人得来的吗?毫无疑问,因为到处都有人在勾引人。勾引人恰恰是一项我醉心玩的游戏,我总是乐此不疲。我在前面说过:我很小的时候就开始勾引人了,由于极力模仿我那位擅长于勾引人的母亲,我掌握了一套诀窍。通常,我没有什么明确目的。我只是观察所选目标的反应,由此得到一些真正的乐趣。现在,若是鱼儿上了钩,我就会处于一种尴尬境地,就会后悔没能掌握好火候。必须承认,这种举动很幼稚。我那位波尔多朋友卡特琳,常常吹嘘自己如何用身体去引诱人,虽然她希望别人认为她以智慧见长!男性和女性都有其复杂性,纯朴的结合所以难,就难在这里。

  有个问题令我担忧:我这样一个身穿年轻有产者大衣的实习记者,怎么会钓到这样一位画家呢?他可是征服了不少女人的,而那些女人又都是巴黎的一时俊美。他怎么会把生活中那么多宝贵时间花在我身上呢?我对此有个解释:我们相遇的时候,正赶上我们—无论是他还是我—都有欲望。我们两个人当时都希望有飘飘欲仙的感觉。不是一个人追求浪漫,而另一个人寻求快乐。从一开始,我们就是棋逢对手。因此我才会这样设想:我们的爱情已经经历了发展所必须的时间。某种神秘的意气相投逐渐变得明显了,而我们非常相反的性格,也已经在互补中协调起来。

  

  从要求我和他共同生活开始,他的爱流露过不止一次。过去有过另一些迹象,表明他对我有了感情。因此,在我向他坦诚地讲述我过去的某些情感经历时,他显得不高兴、嫉妒。其中的一桩,特别令他不快,若干年之后还提起来过呢。
中信出版社    
上一章   上一节     回书目