第四,在这本书中,作者也具有美国人那种充满自信,从不服老的精神。例如:“你可以在我120岁生日的时候,问问我的感受。”另外,作者将人生划分为17个阶段,在他看来,56岁到75岁都算是中年阶段,恐怕我们中国人在70岁时,都认为自己已经是“一把老骨头”了。我觉得在这一点上,我们很多中国人应该向作者学习,这也是译者最想向自己的长辈所说的话。心态是靠自己塑造的,你可以永远活在年轻之中,只要你的心足够年轻。译者最要好的美国朋友是一对名叫比尔和玛格丽特的夫妇,他们身上所折射出来的精神和作者是一样的。我没有问过他们的年纪,但是根据作者的界定,他们大概处于“中年阶段中后期”(66~75岁),但是在我们大多数中国人看来,他们已经“一把年纪”了。在我送给玛格丽特的礼物中,她最喜欢的是一条嫩粉色的丝巾,我至今忘不了她带着丝巾面露幸福微笑的神情;每次我们要一起出去吃饭,大家经常要等她,因为她要好好梳妆打扮一番。比尔更是自信自强,每回译者要求帮他们家换桶装矿泉水的时候,都会遭到婉拒,他会干脆利索地告诉我:“我自己来,因为我很强壮。”但是,事实上比尔有颈椎炎和肩伤等几处慢性疾病。我希望这本书的每一位读者,都能保持积极向上、永远年轻的心态,这样你的生活会更加幸福,也能给身边的人带去更多幸福。
第五,译者对作者的睿智和人生智慧非常钦佩,例如:“你应该尝试着像我一样生活,像我一样欢欣喜悦,跟我一样长寿。生活难免有阴晴圆缺,生活既会带来挫折也会带来磨炼,但生活始终是快乐的。”“学校的教学重点不是应试教育,而是点燃你的思维火花,激发你的学习兴趣,并且教你掌握求知的方法。”“人不要为自己力所不能及的事所困扰。”这些都是人生的金玉良言,我们经常说“听君一席话,胜读十年书”。这本书浓缩了作者几十年的人生经验,是非常厚重的。
此外,作者对爱情的精辟阐释,对人类的终极关怀都能给我们带来很多感悟和感动。在翻译本书的过程中,译者也不禁在思考自己的人生,从而有了一些不同的想法,在为人处世的方法上也有所调整。根据作者的标准,译者现在还处于人生的青年(21~33岁)阶段,前面还有很长的路要走。译者在以后的人生阶段还会继续拜读这本书,相信每一次读后必定会有新的收获。
在全书的翻译过程中,译者的好友美国作家Ellen Sander、新加坡高等法院翻译黄燕玲女士、新加坡外交部翻译熊衍庆先生在多处译文的理解和行文上给予了惠助,令我受益良多,译者对他们表示衷心的感谢。出版社的多位编辑老师,为了这本书的出版付出了艰辛的努力,我对他们也致以衷心的谢意。限于译者水平有限和时间紧迫,译文必有许多错谬之处和值得商榷之处,希望前辈和朋友不吝赐教,让我们一起来享受学习的乐趣。最后,译者也非常冒昧地借用作者“致谢”中的说法来“幽默”一下:本书的中文翻译如果有什么可取之处的话,应该完全归功于译者;但倘若有什么错谬之处,那都是上述人士造成的,与译者无关。
译者谨识
蒋旭峰 |