致曾孙的一封信 上一章   上一节     回书目   下一节   

第二部分
译后记(1)
作者 : [美]休·唐斯


  本书倾注了作者休·唐斯对曾孙的挚爱,也带我们一起回顾了作者人生中的一些重要片段,并且展望了曾孙未来生活的历程。休·唐斯先生阅历丰富,视角独到,文笔生动,用语风趣,再辅以亚历山大可爱的照片,整本书不仅充满了浓浓的温情,也给我们的人生提供了指南。译者拿到本书以后,几乎是一口气将这封家书读完的,有时禁不住笑出声来,有时又为作者阐述的人生哲理所深深折服。

  译者在翻译的过程中,有以下几点最深的感受:

  第一,作者对后代的爱非常深,非常真切。例如:“我希望你能喜欢我,如果可能的话,你来看看你的曾祖母露丝和我。”“我希望无论何时,在你的世界里,你都能够对我心存几分爱意,而我则是深深地爱着你。”普天之下,长辈对后代的爱都是一样的。译者有许多美国朋友,他们中大多数人的观念和我们传统的中国观念相近,非常重视家庭,重视子女的教育和培养。译者在翻译的过程中,也不禁在想:现在自己是为人之子,如何才能尽到自己的责任呢?为人父以后呢?为人祖父以后呢?为人曾祖父以后呢?我应该为家庭留下一些什么?

  第二,作者对曾孙、对读者非常地坦诚,对自己一生的功与过毫无任何掩饰之意。他介绍了自己年轻时“尿裤子”和“逃学”的往事,坦言了自己青春期的心理感受,坦白了自己的爱情经历。这些经历在给我们带来欢笑的同时,也具有很强的借鉴意义。

  第三,作者具有美国人典型的幽默和乐观气质,例如:“上述人生阶段的划分都是我的杰作。”“有一次我在爬一棵苹果树的时候重重地摔到地上。我并不担心自己是否受伤,我是害怕我的这一摔会影响地球,打破它绕地球运转的微妙平衡。”这些语句必定能给大家带来爽朗的笑声,透过这些语句我们也能了解作者博大的胸怀和年轻的心。
哈尔滨出版社     
上一章   上一节     回书目   下一节