很多高中或初中学生,常在英文课本的字里行间或天地左右空白的地方,把生字字义、发音或老师教的重点都写上去,好做温习功课时的参考。如果告诉你,这种涂鸦就是辞典的起源,你会觉得意外吗?
中世纪的欧洲学者所研读的都是拉丁文的书籍,每当遇到疑难的地方,就在书上空白的地方,写上许多批注。当时的学术用语只有拉丁文一种,英法各地学者,阅读已经成为“死语”的拉丁文献,都花费了相当的苦功。等到他们读完一本拉丁文的书后,将那些涂鸦的注释集合成册,做为日后的参考,这就是辞典的滥觞。英文的辞典除了叫dictionary,也叫做glossary。而它就是名符其实的“行间注释或栏外注解”(gloss)的集大成(collection)——请参阅N.O.I.D.pp.756、757。
因此,在初期的时候,每有一本拉丁文文献,也就有一本glossary。后来把好多glossary统合成一本辞典,就可读懂各种不同的拉丁文文献——辞典就是这样演变而成的。
就英国来说,在中世纪为了研读拉丁文的《圣经》,首先编成一本集在一起的圣经注释Latin-English Glossary,到17世纪初(1604年),一位学校校长Robert Cawdrey编印第一本纯粹属于英文小辞典的A Table Alphabetical。这段时间的演变,就是英语辞典的摇篮期,证明了我们“辞典起源于涂鸦”之说。
知道这段历史后,平常喜欢涂鸦的同学们从此大可放手去“涂”,而热心教育的家长们也不必再责备孩子们在课本上乱写乱画。而应该反过来,从现成的辞典中汲取一点灵感,用专家编辞典的方式来整理自己的功课或各种资料,编制自己的资料簿、工具书或参考书,甚至于自己的重要单字辞典,这一切都可从涂鸦开始。
《牛津当代百科大辞典》是大部头的百科大辞典,读者查词的时候,可以用不同颜色的笔作标注,以便对自己曾经查检过的词一目了然。
|