一位英国作家写的一篇评论说,任何一篇文章,读起来最难的是最前面的一段。比方说,文章中出现night这个字。由于你刚刚开始读,不知道这个night指的是什么样一个夜晚。所以也猜不透night这个单词要表达的是黑夜还是夜市热闹的晚上,也不知道是不是指有什么特别节目的一个特别的夜晚。
一定要读了一阵子后,逐渐摸清文章所要表达的情境,才能了解这是一个什么样的night。
事实上并不限于这位英国作家所举例的night一个字。其他任何一个单词都是同样的情形。如果我们只看到头,就说night:夜,这样的了解毕竟是肤浅的。学习外文的时候常常忘记如此简单的道理,孤立地挑出一个单词而去查阅它的中文字义。
其实每一个单词,都在实际的文章里面,穿衣打扮得跟它前后左右的其他字很和谐。所以硬把它身上的衣服脱掉,问人家那个字是什么意思,实在是很难回答的问题。因为穿上不同的衣服,有不同的打扮,那个字本身的意义也会有所不同。光着身子的单词,很难辨别它究竟是谁,也不易说出它在这篇文章中的意义。
一篇文章最前面一段所出现的字较不易捉摸,就是因为你还看不出来它所要穿的是怎样一套衣裳。只要读到文章末尾,因为已看出来它的一身打扮,不必刻意去探索,也自然可了解到那个字所要表达的观念了。
没有一个单词是完全孤立的。一定有前呼后拥的脉络可寻,这就是所谓的context(上下文前后关系)了。
而每个单词的打扮,都是跟它的context相和谐的。犹如巴西参加狂欢节游行的男女舞者,固然奇装异服,光怪陆离,却是跟那大场面很配的。同样一个单词有时一身中规中矩参加正式会议的打扮,有时却换上运动装、穿上球鞋,格外的活泼。由于扮相不同,字义自然也有所变化。
我们已经知道英文单词都有两种不同的面貌——一种是光着身子的,另一种是穿上了各种不同服装的。光着身子不会出现于大庭广众,可是我们可以揣摩它一旦穿上衣服时大概会是怎样一种情形。
辞典里所收所写,大概都是单词光着身子的样子。只看赤裸裸的字,不易掌握它在文中所代表的真正意义,所以《牛津当代百科大辞典》收录列举了10万例句,让这个单词“试穿”各种不同衣服,来说明它不同的意义。这样的例文例句一多,辞典的使用者就会觉得格外的方便。
而我们在读书、看杂志、看报纸时所遇到的英文单词,全是穿上了花花绿绿context衣服的单词了。除了极少数的例子以外,辞典上所写的字义很难恰恰派上用场,也就是说光着身子很难挤进context里面。
常听有些人抱怨:“查过字典、辞典,却没有找到适当的解释。”其实我们查字典的时候,应该暂替光着身子的单词,找一套很配前后文的context的衣服给它穿上,这样才算真正会利用辞典的人。反过来说,在查辞典之前,就应该先掌握原文的context,抓这篇文字的概要。别碰到看不懂的生字就盲冲瞎撞地查辞典,把辞典上的字义挑个两三个记下来,这样的效果是有限的。
最好还是把原文读个两三遍,大略了解了这篇文章的大概脉络再去查辞典,你就较容易从光着身子的字义中,找出你所需要的了。
|