牛津当代百科大辞典 上一节     回书目   下一节   

《牛津当代百科大辞典》使用指南
高考试场上的苦战
作者 : 人民大学出版社


  

  担任高考试场的监考官,常会看到考生面对密密麻麻的英文试卷,或皱眉苦思,或用笔在陌生的英文单词上划圈圈。看着考卷上斑驳的圈圈,又看到那焦思苦虑的样子,不禁令人兴起同情之心。可是考场如战场,同情归同情,这是没有人帮得上忙的事。

  参加升学考试的英文考试,考题中的英文单词没有一个不认识的,恐怕只有绝少数几位特别优秀的学生才办得到。一般考生,总会在考场上碰到好几个看不懂或意义不甚了解的生字。

  本来参加高考就已经紧张得不得了,心理压力很沉重,如今面对看不懂的生字,心更慌了,这往往严重影响考生情绪,甚至于本来懂的也看不懂或看走了眼,本来会的也变成不会,结果实力未能发挥,惨遭滑铁卢。

  从来没有一场升学考试可以带辞典,所以考场没有辞典,应该早就有心理准备。没有做好这样的心理准备,就难免于考场上慌了手脚。

  既有了这样的心理准备,那么碰到难懂的生字,既不要着慌,也不能束手无策,大可从上下文(context)来猜测生字的字义——在文句中猜字义,也是一种可贵的外文能力。

  不过,学习英文时最令人头痛,也最不容易从上下文猜测出来字义的就是动植物名词,尤其是植物名词了。

  曾经有一位考生,在试题中碰到ash这个字。他知道ash就是“灰”的意思。可是上下文读来读去都不对劲,把它当做“灰”字解释的话无论怎样都说不通。不过这位考生还算聪明,他既不着慌,也不胡乱下笔。由前后文他看出来ash可能是一种植物名,于是他用“一棵ash树”解释写好了答案。

  考完回家,他对这个ash耿耿于怀,赶忙查了英语辞典。他猜得不错,ash除了“灰”的意思以外,还是一植物名称。不过,有的英汉辞典说它是“白杨”,有的英汉辞典却说是“树”,到底是“白杨”或是“树”,哪一个解释才对,他无法弄清楚,而且白杨是什么样子,树又是什么样,英文的ash所代表的树是什么样子,他更是无法去查清楚。他只好去请教高中的英文老师,老师替他查大英百科全书,果然找到了ash的学名是Fraxinus,是属于Oleaceae科的植物。幸好大英百科上面有一张图片,总算知道它是长得什么样子的植物了。后来再用植物学辞典查学名,才知道Oleaceae就是“木犀科”,而Fraxinus是“木岑属”,可见英汉辞典说ash是“木岑”才对,而不是“白杨”。这一来这考生可乐极了。因为英汉辞典是专家学者编的,都会把木岑属误为白杨。而他本来不知道ash也是树名,居然能在考场处变不惊,答案上写成“一棵ash树”,那岂不是比把ash当白杨的学者先生强多了?

  后来他的英文老师想到最近买了一部《牛津当代百科大辞典》,试着去查ash这个字,结果它上面的解释是:“ash:木岑;木犀科木岑属(Fraxiuns)落叶乔木的通称,叶为奇数羽状复叶,树皮有白点,木材可制作器具。”而且旁边附有图片,一幅是整棵树的外形,另一幅是叶子和果实的特写,比大英百科上的图片还清楚。

  英文的动植物名,不但一般英汉辞典说不清楚,就是地道的英语辞典,如果没有图片也照样说不清楚。例如相当权威的C.O.D.,它对ash这种树的说明是:“Forest tree with silver-grey bark, pinnate foliage.”(有银灰色树皮与羽毛状树叶的森林中的树。)只看这样的说明,你能大致揣摩出这是一种什么样的树吗?如果能,你真是一位大天才了。

  
人民大学出版社    
上一节     回书目   下一节