辞典的用法或可分为“查辞典”和“读辞典”两种。你我等大多数人,可能属于碰到猜不透的单词,才不得不去查辞典的“查典派”。至于前面故事所提到的白先勇、李欧梵等,应该是“读典派”的佼佼者了。读书不必讲“民主”,别因为你我都属于“压倒多数”的一边而沾沾自喜,所有“查典派”的同志们,应该早日觉悟,起义归来,投奔到“读典派”这一边来。至于连“查”都不查辞典的懒惰鬼,那根本不值得我们去讨论他了。
对于属于绝大多数的“查典派”来说,辞典最好不要太详细。一个英文单词,有太多太多的解释,到底要挑哪一个,真是令人头痛的问题。如果只有一两个解释,那选择就容易多了。于是这一派的人,常在碰到看不懂的英文单词时,急急忙忙翻辞典找到那个英文字,通常只看头一个或第二个中文字义,就以为自己懂了,把辞典合起来,又碰到不懂再去翻开。这样的使用法,就算有很好的辞典,也无法发挥很大的功用。
反之,所谓“读典派”,不仅查不懂的字,即使本来就懂的字,只要有点儿疑问,就马上翻查,而且把有关那个单词的解释和说明一五一十地读得很详细。由此可见,“查典派”和“读典派”最大的不同,就是前者只查自己看不懂的字或只查难字,对于学过的普通的字不肯再查,而后者则对于看来简单平易的字都不厌其烦地一查再查,一读再读,且常常会有新的意想不到的发现。
其实编辞典的专家最用心的就是这种简单的字。因为它就是一国语文的基本字,如果基本字都搞不清楚,怎能学好一种语言呢?
而这些基本字,平常都有详尽的说明和众多例句。比方说,stand一个字的解释,在一般辞典中都占有两栏到三栏的篇幅。也许“查典派”的人会说,stand就是“站立”嘛,如此简单的字用得着再查吗?如果真的如此简单,一般辞典怎会花那么多的篇幅去说明?在stand前面有个字是stanchion(支柱),看来就难得多了,但是它的说明只有两三行。对这种“难字”,不论“查典派”或“读典派”都没有什么大差异。真正会产生差异的是stand这样貌似简单的字。查典派不会去查它,读典派却会随时去读它。读那么长的说明和解释固然很花时间,但是不肯花这点时间,怎能学好英文呢?白先勇、李欧梵和我们这样庸碌的人最大的不同,就是如此造成的。
《牛津当代百科大辞典》共收录约12万辞条,并针对相关辞条遴选近4000幅精美彩图,融英文语词、百科知识及彩色图片为一体,充分发挥视觉理解效果。这种极具革命性的编辑方式,是在鼓励大家多“读”它啊。
|