牛津当代百科大辞典 上一节     回书目   下一节   

《牛津当代百科大辞典》使用指南
Time周刊报道的九命怪猫
作者 : 人民大学出版社


  

  德国巴伐利亚地区的法院,曾对一只猫判处无期徒刑,并宣判说,假如这只猫再度侵入邻家院子,将课处猫主人20万美元的罚款。这项判决引起轩然大波,逼得主审的法官最后只得让步了事。

  欧美在传统上有喜欢猫的人(ailurophile)和不喜欢猫的人(ailurophode),两派互相视为仇敌而争执不休。逼着法官判一只猫“无期徒刑”的,不用说就是后者“厌猫派”的人,而对这项判决大加挞伐,逼法官取消前令的便是前者“爱猫派”一帮人了。

  这场“猫官司”居然被世界性的Time杂志报道了出来,其醒目的标题是:

  “Are nine lives enough?”(九条命够吗?)

  欲了解这个标题的含义,你得知道一句西方谚语:“A cat has nine lives.” (猫有九条命。)

  最近我们此地的报纸提到一位曾经倒闭而现在又可能东山再起的企业家,用的标题也是“九命怪猫”。不知道猫有九命之说,究竟是西方人先说的,还是我们中国人先说的。不过,猫的动作很灵活,不管从高处还是低处跌下来,一定会及时转身,四脚着地,不会头部撞地引起脑震荡,这可能是内耳的平衡器官“半规管”(semicircular canals请看《牛津当代百科大辞典》547页ear图或1687页semicircular)很发达的缘故。于是猫不轻易摔死,有九命之说就不胫而行了。

  可是尽管猫有九条命,却另外还有一句谚语:“Care killed the cat.”

  《牛津当代百科大辞典》(258页cat条)对这句谚语的注释是:传说有九条命的猫也会因忧虑过度而死亡——忧能伤身。

  Time周刊大概是担心德国的“猫先生”被判无期徒刑会忧伤而终,所以才用那句“Are nine lives enough?”来做它的大标题。而且这一篇报道最后是这样结束的:

  “Many cats must wish they were leading a dog’s life.”

  这句话可直译为“许多猫该希望它们过的是狗一样的生活了。

  这句话中lead dog’s life,《牛津当代百科大辞典》512页解释为“度穷苦的生活”之意,可见Time杂志这样写是当做双关语用,也就是“过狗那样的苦日子,也比跑到别人庭院被判无期徒刑好” 。

  
人民大学出版社    
上一节     回书目   下一节