有一位大学毕业后在一家电子公司当过主管的“青年才俊”,后来到美国留学深造。当他学成回国时,人家问他在美国读的是什么学校,他趾高气扬地回答说:“哈佛大学的Business School!”
偏偏这位发问的人,对美国的学制一窍不通,听说是business school,以为是相当于中国的“商业学校”或是什么的,为这位本地高等学府出身的人,居然千里迢迢跑到美国去念这个“商业学校”而纳闷不已。
其实哈佛大学的Business School,可说是企管人员的“麦加圣殿”,只有社会“精英”才能挤得进去,接受以case study为主要方式的严格训练,一旦从这企管的最高学府毕业,等于拿到了终生享用不尽,且全世界都通用的金饭碗。
一般而言,school指的是小学和初中、高中。偏偏有的学校不按牌理出牌,如前所说,在英国居然把中等学校程度的public school称为college,而在美国又很客气地把研究所或大学内的院、系称为school,例如the Law School指的是法学院。而且school带冠词(a或the)时,常常指学校的建筑物(校舍),而不带冠词时则代表学校教育或学业。例如:
I go to school.我去上学。
I go to the schol.我到学校去。(不一定去上学,去读书、去打个球都算去学校。)
除此之外,school还有学派之意。例如
Manchester school是经济学上的曼彻斯特派,the impressionist school是美术的印象派。
很多人羡慕学校的老师有寒暑假及许多其他的假日,国定假日遇到星期日又得补假——几乎一年到头都在休假,这也难怪,据《牛津当代百科大辞典》第1664页说,school的字源是拉丁语的schola及希腊文的skholē,也就是“闲暇,余暇时间的活动、讨论或讲课的地方”,“学校”本来就是跟“闲暇”分不开的。
与school同源的字有scholar,辞典上scholar的第一个字义是“学者”,但有时也指学生。因为school既然是“学习的地方”,那么在那儿“学习的人”,应该就是scholar了。尤其领取奖学金的学生,英文称为scholar,而奖学金也就叫做scholarship——这是有志出国留学的人都关心的事,在此顺便一提。
再说school的形容词是scholastic(学校的、学校教育的、经院哲学的),而scholasticism(经院哲学)就是跟school关系很深的一个名词。
说来说去,你会不会觉得看似简单的school一字,实则“莫测高深”呢?
|