牛津当代百科大辞典 上一节     回书目   下一节   

《牛津当代百科大辞典》使用指南
Book香,Book臭,不能一概而论
作者 : 人民大学出版社


  看似简单浅明的字,文脉一变,就会令人猜不透它的意思。

  比方说我们正在推动“书香社会”,书的英文是book,那么照道理book应该都是香的。其实我们忽略了book这个英文字,有它各种不同的打扮。例如出现book-keeping这个字,明明它的前后文谈的都是会计事务处理上的一些要领,我们却有意无意地疏忽它的context,而把它解释为“书的保存”,那就会闹出天大的笑话来。

  这里的book是账簿而不是图书,keep books是记账,而book-keeping便是“簿记”了。现代商业会计学上的名词book-keeping译为“簿记”,既保存了英文原词的音,又能译出原词之义,实在译得很妙,可说与club译成“俱乐部”,同样都是传神之作了。也许我们还有很多人,不知道“簿记”是翻译而成的外来语呢!

  除此之外,book一字还有买票、预订座位、预约旅馆房间等义(当做动词用)。我们一群长年从事出版工作的人,觉得book-marker(出版者、编辑人)这个字是值得骄傲的字,但是当它穿错衣服,放在另一种context的时候,也有“职业赌马者” (professional betting man,参见《牛津当代百科大辞典》,117页)之意,你说令人伤心不伤心?因为book有个特别的字义就是“记载赌注的账册”、“赌金”,于是自命清高的编辑先生或小姐们变成了职业赌徒。这样的book一定不会飘出什么书香的吧?

  
人民大学出版社    
上一节     回书目   下一节