牛津当代百科大辞典   回书目   下一节   

《牛津当代百科大辞典》使用指南
“爱”有千百种
作者 : 人民大学出版社


  库尔尼科娃造成了一阵库娃旋风,结果网球人口增加了许多。就是不打网球的人也爱看电视转播的网球比赛节目了。偏偏是网球的计分方法非常特别,零分叫做love,然后一下子跳到15分(fifteen),再跳到30分(thirty)。如此跳法下一关应该是45分,却偏偏变成40分(forty),令人丈二金刚摸不着头脑。既然自古如此,沿用已久,就只好见怪不怪了。

  为什么用love代表“零分”,来历已不可考,但是“love all”是比赛双方都挂零,而“love game”就是输方未得分之义,只好照辞典所说的“照单全收”了。

  英文的《圣经》正在力求现代化,改成白话文。过去用“thou”来称呼你,现在也要改成you了。这么一来,我们是否也可向上帝说“I love you” (我爱你)呢?

  中汉语的“爱”,好像专指人与人之间的感情。因而除了皈依基督教的,由西文中翻译过来说“神爱人”“人爱神”外,传统上中国人对神佛是敬之、信之,而菩萨对人是“大慈、大悲”,怜之、佑之,都很少直接用“爱”这个字来形容神与人之间的关系。

  英文的love就不同了,它在神与人之间的意义最为重大。

  汉语中我们会用“所爱”一词称呼配偶、情人或自己的子女,英文的love也有同样的意思,藉《牛津当代百科大辞典》1093页的例句来看:

  “Would you like some tea, (my) love?”(你要喝杯茶吗?”)这里的love或是先生,或是太太,不管怎样就是对心爱的人称呼罢了。

  情人、爱人也叫做love。也许你会说情人应该叫做lover吧。其实女性的男性情人才是lover,男性的情人(女性)是love,如称为lover就错了。这在《牛津当代百科大辞典》都有明确的说明。

  有个非常著名的句子,曾引起正反截然不同的解释与争执:

  “There’s no love lost between them.”

  假定这句话所形容的是一对夫妻之间的感情,你说这夫妻俩的关系是“如胶似漆”呢,抑或“反目成仇”?

  直译来说“无爱可失”,既可解释为爱情丝毫不减,恩爱情深;但也可解释为这两人之间现在连一丝丝的爱也不剩了。

  直截了当讲结论的话,这句话以前的意思是前面一个解释“恩爱逾常”,但后来却变成后面一个解释,彼此之间“冷若冰霜”,甚至于互相厌恨对方了。

  《牛津当代百科大辞典》1093页注释这句话说:

  他们彼此厌恨(They dislike each other)。

  自古“爱情多变”,可是像这句话一样,由“爱之深”而转变成“恨之切”,岂不令人对英文的love猛然有所戒心!

  
人民大学出版社    
  回书目   下一节